公孙瓒字伯珪,辽西令支人也。为郡门下书佐。有姿仪,大音声,侯太守器之,以女妻焉, 遣诣涿郡卢植读经。后复为郡吏。刘太守坐事征诣廷尉,瓒为御车,身执徒养。及刘徙日南,瓒具米肉,于北芒上祭先人,举觞祝曰:“昔为人子,今为人臣,当诣日南。日南瘴气,或恐不还,与先人辞于此。”再拜慷慨而起,时见者莫不獻欷。刘道得赦还。瓒以孝廉为郎,除辽东属国长史。尝从数十骑出行塞,见鲜卑数百骑,瓒乃退入空亭中,约其从骑曰:“今不冲之,则死尽矣。”瓒乃自持矛,两头施刃,驰出刺胡,杀伤数十人,亦亡其从骑半,遂得免。鲜卑惩艾,后不敢复入塞。迁为涿令。光和中,凉州贼起,发幽州突骑三千人,假瓒都督行事传,使将之。军到蓟中,渔阳张纯诱辽西乌丸丘力居等叛,劫略蓟中,自号将军, 略吏民攻右北平、辽西属国诸城,所至残破。瓒将所领,追讨纯等有功,迁骑都尉。属国乌丸贪至王率种人诣瓒降。迁中郎将,封都亭侯,进屯属国,与胡相攻击五六年。丘力居等钞略青、徐、幽、冀,四州被其害,瓒不能御。
公孙瓒,清朱芝轩绘。
公孙瓒字伯珪,是辽西郡令支县人。曾担任郡里的门下书佐。他有美好的仪态,洪亮的声音,侯太守很器重他,把女儿嫁给他,送他到涿郡卢植那里读经书。后来又担任郡吏。刘太守因犯罪被押解到廷尉处受审时,公孙瓒为他驾车,亲自侍奉他的生活。等到刘太守发配日南郡时,公孙瓒备好米肉,到北芒山上祭奠祖先,举起酒杯向祖先祭告说:“过去为人之子,今日为人之臣,应当陪主子到日南去。日南有瘴气,或者恐怕不能回来,与祖先在这里告辞。”拜了两拜后慷慨激昂地站了起来,当时看到的人没有不叹息的。后来刘太守在途中得到赦免回来。公孙瓒回到郡里凭着孝廉身份做了郎官,被任命为辽东属国长史。他曾经带领数十个骑兵出外巡行边塞,遇见鲜卑族的几百骑兵,公孙瓒就退到空亭子里,和跟随他的人相约说:“今日不向敌人冲过去,我们就会全死光。”于是公孙瓒手拿长矛,矛的两头都装有刀刃,飞奔出亭子刺杀鲜卑人,杀伤几十人,跟随他的骑兵也死去一半,于是才得以脱身。鲜卑人接受了这次教训,后来不敢再入塞内。公孙瓒升任涿县县令。光和年间,凉州发生反叛,朝廷征发幽州精锐骑兵三千人,授给公孙瓒总管军事的符信,要他带领这三千人。军队到了蓟中,渔阳郡人张纯引诱辽西乌丸族酋长丘力居等人反叛,抢劫掠夺蓟中,张纯等人自称将军,胁迫官吏民众进攻右北平和辽西属国各个县城,所到之处残缺破败。公孙瓒率领所属部队,追击讨伐张纯等人有功,升任骑都尉。属国乌丸贪至王率领他部落的人到公孙瓒那里投降。公孙瓒升任中郎将,封为都亭侯,进驻该属国,和胡人互相攻击五六年。丘力居等人抢劫掳掠青、徐、幽、冀四州,四州被他残害,而公孙瓒也不能抵御。
朝议以宗正东海刘伯安既有德义,昔为幽州刺史,恩信流著,戎狄附之,若使镇抚,可不劳众而定,乃以刘虞为幽州牧。 虞到,遣使至胡中,告以利害,责使送纯首。丘力居等闻虞至,喜,各遣译自归。瓒害虞有功,乃阴使人徼杀胡使。胡知其情,间行诣虞。虞上罢诸屯兵,但留瓒将步骑万人屯右北平。纯乃弃妻子,逃入鲜卑,为其客王政所杀,送首诣虞。封政为列侯。虞以功即拜太尉,封襄贲侯。 会董卓至洛阳,迁虞大司马,瓒奋武将军,封蓟侯。
关东义兵起,卓遂劫帝西迁,征虞为太傅,道路隔塞,信命不得至。袁绍、韩馥议,以为少帝制于奸臣,天下无所归心。虞,宗室知名,民之望也,遂推虞为帝。遣使诣虞,虞终不肯受。绍等复劝虞领尚书事,承制封拜,虞又不听,然犹与绍等连和。 虞子和为侍中,在长安。天子思东归,使和伪逃卓,潜出武关诣虞,令将兵来迎。和道经袁术,为说天子意。术利虞为援,留和不遣,许兵至俱西,令和为书与虞。虞得和书,乃遣数千骑诣和。瓒知术有异志,不欲遣兵,止虞,虞不可。瓒惧术闻而怨之,亦遣其从弟越将千骑诣术以自结,而阴教术执和,夺其兵。由是虞、瓒益有隙。和逃术来北,复为绍所留。
朝廷经过商议认为宗正东海郡人刘伯安有德有义,过去任幽州刺史时,恩德信义流传显著,戎狄族都归附于他,如果要他坐镇安抚,可以不必兴师动众而自然安定,便任命刘虞担任幽州牧。刘虞到任后,派使者到胡人部落,晓以利害关系,责成他们把张纯的头送来。丘力居等人听说刘虞到来,大喜,都派了翻译前来自行归顺。公孙瓒嫉妒刘虞有功,便暗中派人在路杀害胡人的使者。胡人知道这一情况后,走另外的小路去见刘虞。刘虞上奏朝廷请求撤退所有驻军,只留下公孙瓒率领的步兵、骑兵万余人驻扎右北平。张纯就丢弃妻子儿女,逃到鲜卑,被他的门客王政杀掉,把他的头送到刘虞那里。朝廷封王政为列侯。刘虞因为有功被任命为太尉,封为襄贲侯。恰逢这时董卓到了洛阳,便升任刘虞为大司马,公孙瓒为奋武将军,封为蓟侯。
袁绍磐河战公孙,选自清刊本《三国演义》。据《三国演义》,袁绍邀公孙瓒共击冀州,然后利用公孙瓒出兵诈取冀州。公孙瓒派弟公孙越来冀州分地,却被袁绍派人射杀,公孙瓒领军出磐河攻击袁绍。图为公孙瓒被袁绍部将文丑追杀,危急之时,被赵云救下。
关东地区讨伐董卓的义兵纷纷起事,董卓便劫持献帝西迁长安,召刘虞担任太傅,由于道路隔绝阻塞,任命的诏书不能送到。袁绍和韩馥商量,认为献帝年轻被奸臣控制,天下人心无所归向。刘虞,是刘氏皇族中的知名人士,民众都仰望他,便拥戴刘虞做皇帝。派使者去见刘虞,刘虞始终不肯接受。袁绍等人又劝刘虞兼任尚书事,秉承献帝意旨封爵任官,刘虞又不听从,但还是与袁绍等人往来友好。刘虞的儿子刘和担任侍中,就在长安。献帝想东回洛阳,要刘和伪装逃离董卓,暗地逃出武关面见其父刘虞,叫刘虞带兵来迎接。刘和经过袁术那里,向他陈述了献帝的意思。袁术正想利用刘虞做外援,便留住刘和不让他走,答应等刘虞的兵到后一起西进,要刘和写信给刘虞。刘虞收到刘和的信后,就派出骑兵几千人到刘和那里。公孙瓒知道袁术有野心,不想派兵去,劝阻刘虞,刘虞不听。公孙瓒害怕袁术知道后会恨自己,也派了他的堂弟公孙越带骑兵一千人去见袁术以示自己愿与他结交,而暗中教唆袁术扣押刘和,吞并他的部队。因此刘虞与公孙瓒更加有了矛盾。刘和从袁术那里逃走到北方,又被袁绍扣留。
是时,术遣孙坚屯阳城拒卓,绍使周昂夺其处。术遣越与坚攻昂,不胜,越为流矢所中死。瓒怒曰:“余弟死,祸起于绍。”遂出军屯磐河,将以报绍。绍惧,以所佩勃海太守印绶授瓒从弟范,遣之郡,欲以结援。范遂以勃海兵助瓒,破青、徐黄巾,兵益盛,进军界桥。 以严纲为冀州,田楷为青州,单经为兖州,置诸郡县。绍军广川,令将麹义先登与瓒战,生禽纲。瓒军败走勃海,与范俱还蓟,于大城东南筑小城,与虞相近,稍相恨望。